Giacomo Leopardi, ‘Zibaldone’, Kerouac and Jackson Pollock


Giacomo Leopardi, Zibaldone

My copy

My copy

One of the 19C’s most radical and challenging thinkers and poets (his Canti and moral works influenced Walter Benjamin and Beckett), Giacomo Leopardi (1798-1837) for most of his writing career kept adding entries to an immense notebook, whose Italian title translates as ‘hodgepodge’, miscellany or commonplace book – in previous posts I’ve considered similar ‘Florilegia’ and Chrestomathies (by the likes of Chamfort). Here he recorded his thoughts, impressions, philosophical musings and aphoristic responses to his reading (not just in Italian, but Latin, Greek, Hebrew and other European languages) initially in his isolated house in a village in the Marche, and subsequently elsewhere in Italy. There’s an excellent Introduction by the editors, which provides an illuminating account of his life and work, and the social-political-cultural world in which he operated. It’s also placed in the context of the ars excerpendi: the 16-17C techniques of ‘filing and rationally organising knowledge in catalogues and indexes.’ The Arcades Project by Walter Benjamin, with its ‘convolutes’, is a similar enterprise.

Giacomo Leopardi, Zibaldone: The Notebooks of Leopardi, edited by Michael Caesar and Franco D’Intino. Translated by Kathleen Baldwin, Richard Dixon et al.  Penguin Books, hardback (2013)

1900 Florence edition

In this Introduction there’s a fascinating account of how the MS, hidden away until the turn of the 19-20C, came to light and began to appear in Italian editions, but failed to make much of an impression, so extraordinary and original was its content, so wide-ranging in subject-matter – which tended towards a rejection of high-Romantic idealism and optimism in favour of a more nihilistic world view.

Filling more than 4,500 pp in MS, and 2,502 in this handsome Penguin edition (it’s printed on ultra-thin paper), its focus is the 16-year period 1817-1832, although much of it was completed by 1823, when Leopardi was just 25. It’s the product of his egregious erudition and polymath mind, which was enabled to develop in his aristocratic father’s extensive library, and later in the literary-philosophical Italy of his day.

It would be virtually impossible to ‘review’ this enormous repository of random allusions and dialogues with other texts. Here I shall mention just one entry that recently took my fancy. It’s a book to be dipped into, rather than read in a linear way. One could imagine it lending itself to bibliomancy. I may well revisit it in this way another time (and perhaps the Benjamin text, too, another favourite of mine).

The section that caught my attention appears on p. 88 of this edition, numbered 94-95 by the editors. Here Leopardi is discussing the advantages of being polyglot: it ‘affords some greater facility and clarity on the way we formulate our thoughts, for it is through language that we think’:

Now, perhaps no language has enough words and phrases to correspond to and express all the infinite subtleties of thought. The knowledge of several languages and the ability, therefore, to express in one language what cannot be said in another…makes it easier for us to articulate our thoughts and to understand ourselves, and to apply the word to the idea, which, without that application, would remain confused in our mind.

This is a sentiment of profound good sense, though many would disagree. He goes on to say he has experienced this phenomenon frequently:

…and it can be seen in these same thoughts, written with the flow of the pen, where I have fixed my ideas with Greek, French, Latin words, according to how for me they responded more precisely to the thing, and came most quickly to mind.

Leopardi,_Giacomo_(1798-1837)_-_ritr._A_Ferrazzi,_Recanati,_casa_LeopardiThe editors’ note to this section (the emphasis is mine) points out that Leopardi makes clear here that he writes his diary a penna corrente – ‘with the flow of the pen’, or senza studio. I find these expressions particularly felicitous – and perfect examples of what he said earlier about the ability of one language to fix an idea more concisely and expressively than another: ‘a penne corrente’ is so much more satisfying a concept than the prosaic English translation ‘quickly’; ‘senza studio’ more mellifluous than ‘unreflectingly’.

It is in this spirit that I’ve written some of my blog posts, including this one (and the previous post on Fred Titmus and Liz Taylor), whereas I usually draft them – though it probably doesn’t seem that way to readers – with great care.

I recently attended an academic conference at Birkbeck College, University of London, on the subject of ‘action writing’: the improvised free-form style favoured by Jack Kerouac and others of his generation, pioneered in music by the jazz musicians of the preceding years, and by Jackson Pollock’s ‘action painting’. How intriguing to find in the Zibaldone an advocate of this Zen attitude to artistic creation…

Giacomo Leopardi, Zibaldone: The Notebooks of Leopardi, edited by Michael Caesar and Franco D’Intino. Translated by Kathleen Baldwin, Richard Dixon et al.

Penguin Books, hardback (2013)