A royal bombinator

I was browsing my shelves a couple of weeks ago for something new to read, and picked up my OWC copy of The Eustace Diamonds – the next in the sequence of Palliser novels after Phineas Finn (which I posted about HERE last summer). After skimming through the foreword by the text editor, WJ McCormack, and the first few pages of the introduction, I decided I wasn’t ready in this enervating lockdown for an 800-page, small-print whopper. Maybe when the weather perks up later in the spring.

There was an expression in that foreword, however, that stopped me short. McCormack is writing about the book trade and the business of producing new, modern editions of Victorian novels like this one in OWC’s Centenary Edition of the Palliser novels. Here’s the whole sentence:

[This Edition] has not entered into the fabulously expensive business of establishing new texts which, with bombinating minutiae, often retards or replaces the reader’s engagement with literary history.

‘Bombinating’. The context makes the meaning fairly clear, but I still had to look it up. Here’s the entry in the OED online for ‘bombinate, verb, in current use’ (as always, I’m grateful to Cornwall’s library service for making this resource available free to members):

To buzz, make a buzzing noise.

[a1553    F. Rabelais ii. vii   Questio subtilissima, utrum chimera in vacuo bombinans possit comedere secundas intentiones. (In ridicule of the subtle discussions of the Schoolmen.)]

1880    A. C. Swinburne Study of Shakespeare (ed. 2) iii. 199   As easy and as profitable a problem to solve the Rabelaisian riddle of the bombinating chimæra.

1880    Daily News 21 June   The power of a chimæra bombinating in a vacuum to eat second intentions is scarcely less suggestive of a..solution.

Etymology: < reputed Latin *bombilāre, an erroneous reading (commonly accepted in medieval Latin) of bombitāre to hum, buzz, < bombus hum, buzz

The pejorative (and slightly pompous) sense in the McCormack sentence clearly chimes with that of the Rabelaisian citations here (I’ve resisted the temptation to explore that enigmatic quotation further; more detail is found at the Merriam-Webster site HERE: M-W links it to Greek ‘bombos’, from which derives the English ‘bomb’) – the (over-)subtle (or stringent?) textual forensics of academic literary scholars in editing texts by Trollope, giving too much information and thereby occluding the force of the text itself.

I was aware that the Latin bombus also signified ‘bumblebee’ – a word imitative of the buzzing or humming sound of winged insects in flight. Or so I used to think. Until I came across the Dec. 20 – Jan. 21 post on the OUP Etymologistblog by scarily erudite Anatoly Liberman (link HERE), which queried the sound-imitation notion (in a post that started off looking at the sounds and origins of the words kid, cub and bunny – it’s a brilliant blog for taking you down etymological rabbit (or bunny) holes), pointing out that the word possibly derives instead from ‘humble-bee’. OED states that another variant is the Harry Potteresque ‘dumbledore’.

Bufftailed beeCoincidentally the next morning ended a long spell of cold, wet weather and dawned sunny and warm. When I stepped outside my front door I nearly trod on a large bee. It was very somnolent – or sick. Anxious that it would be squashed by someone, I coaxed it onto a leaf and carefully placed it out of harm’s way in a flower bed. When I returned an hour later it had gone – so I hope it had revived its spirits in the early spring sunshine and taken off to do whatever it is queen bees do in the spring: start a new buff-tailed colony?

I contacted the excellent people at our local wildlife trust, who have helped with identification of various critters for me in the past (the last time I posted about it HERE: a magpie moth). A very helpful man called John emailed back the same day with the information that my picture was of a buff-tailed bumblebee queen (bombus terrestris), adding ‘one of our most familiar bumblebees and one of the first to emerge each spring. As you discovered, they can be very sluggish when it’s chilly and they are still warming up.’

John provided a link to his organisation’s website entry on this bee (link HERE), which included this lovely bit of information about it:

Buff-tailed Bumblebees are known as ‘nectar robbers’: if they come across a flower that is too deep for their tongue, they bite a hole at its base and suck out the nectar. Afterwards, other insects looking for nectar will also use this handy hole. [This entry also has a lovely picture of a worker bee in this family, which instead of a buff-coloured tail has a sort of grubby white one]

Although I decided against starting this Trollope novel in my present disengaged reading state, I’m gratified for this small but (to me) fascinating piece of information about the only true and original ‘bombinator’. And a queen, a royal bombinator.

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn days

The work project started in the late summer has kept me from posting for a while. I intended catching up today with recent reading, but first I wanted to share some autumn thoughts, images and colours. All the pictures were taken on walks over the last couple of days.

Red ivy leaves

I hadn’t realised how lovely ivy leaves can become in the autumn

The word ‘autumn’ is one of those strange spellings, with that silent ‘n’ that either delights or annoys, depending on your view of orthographical vagaries in the English language. Here’s what the OED online has to say about its etymology, which partly explains how it came about:

Etymology: < (i) Anglo-Norman and Middle French autompne, Middle French automne (French automne) season between summer and winter (1231 in Old French), middle age (1405).

Citations begin with:

?c1400  (▸c1380)     G. Chaucer tr. Boethius De Consol. Philos. (BL Add. 10340) (1868) iv. met. vi. l. 4142   Autumpne [L. autumnus] comeþ aȝeyne heuy of apples.

Pink hydrangea

A late-flowering hydrangea

So there also used to be a ‘p’ as well as an ‘n’ in there! Nothing to do with the usual culprits, those 18C “grammarians” who thought it was a good idea to insert a bit of Latin conformity into the totally different structures of English, hence ‘no split infinitives’, a ‘b’ in the middle of ‘debt’ (to align it spuriously with its Latin source, ‘debitum’), and so on.

I suppose the literary text we most associate with this season is the ode by Keats, with its famous image of personified Autumn:

And sometimes like a gleaner thou dost keep
  Steady thy laden head across a brook…

I remember at an undergraduate lecture hearing Prof. Ricks using this as a marvellous example of using the movement of the reader’s eye and imagination over the line to its break and resumption on the next line as a sort of visual metaphor to enrich the verbal/pictorial image. This personification is one of a list of them in the second stanza: the young woman (= Autumn) steps over the brook (perhaps on stepping-stones?) and balances her burden of fruit on her head as she does so. The lines reenact the ‘steadying’ motion of her stepping over.

When I checked the poem I realised I’d forgotten that the image begins with ‘like a gleaner’. So it’s a simile: the image of an image.

Here’s another hydrangea, bronzed and burnished by the cool air of autumn so that it looks almost metallic:

Purple hydrangea

In some of my lockdown posts about rural ramblings I mentioned the good work done by our city’s ‘countryside ranger’. He’s created some lovely woodland walks locally, and these have become very popular with the community.

Some members of this community have started decorating the walks with artworks and ‘fairy houses’. These charming constructions by a local man called John Rowe can be seen on the Facebook group called ‘Fairy doors of Malabar and Coosebean’ (the names of local areas). They’re a huge hit with local children – and adults. I’ve mentioned them (and posted pictures of other artworks) here before.

Here to finish this post are some images of my walk through one of these woods yesterday, and one of a local artist’s pictures, aptly framed in rustic, salvaged wood. According to one of the ranger’s posts in this group, the print is one taken from a sketchbook by Jean McNaughton:

artwork mushrooms

Bird box

This nesting box high in a tree has an unusually large entrance: maybe for owls? Or very large bats??

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Woodland path

The sun was dappling through the leaves not yet fallen when I took this; half an hour later it poured with rain!

Virginia creeper red

This virginia creeper grows on a garden wall at the end of our road. This was taken this morning.

 

Comfrey and peacocks

Rural walks continue to be a brief solace in days that resemble each other too closely during this lockdown. At least we can inject a bit of variety by taking different routes, explore new ones. But we’re running out of unexplored country lanes and paths, Mrs TD and I.

Peacock on fenceOne of our default walks takes us past the place where a group of peacocks live. I recently posted a picture of one with his magnificent tail fanned out as he slowly rotated to show himself off to best effect. A couple of days ago there he was – or one of his colleagues – perched rather glumly on a fence. It was a bright sunny day, but he was under trees in dappled shade, so my pictures don’t do justice to his shimmering petrol-blue/green plumage.Peacock on fence

When I checked the origin of the name at the OED online, I wasn’t surprised to see the ‘pea’ element has nothing to do with the legume. What did surprise me was that it derives ultimately from the Latin name, pavo. I recognised this as the modern Spanish for ‘turkey’. OK, so peacocks do slightly resemble these fan-tailed strutters – so what’s the Spanish for ‘peacock’? Turns out it’s ‘pavo real’ – royal turkey. Figures.

ComfreyAlong another lane I came across this pretty blue flower. My plant identifier app informed me it was comfrey.

I vaguely recalled hearing this plant was traditionally used medicinally; a quick search online confirmed this. Its old name was knitbone, alluding to its healing properties when used as a poultice for healing burns, sprains and broken bones. It is also said to be beneficial when taken internally as a potion to treat symptoms of stomach ailments. I was alarmed therefore to read that it also has toxic qualities, and this internal use has been banned in the USA.

Its name in Latin, according to the OED online, is consolida or conferva – reflecting its healing properties. The etymology of the English word is unknown, but the earliest citation from c. 1000 refers to it as confirma(n), and this might be where ‘comfrey’ derives from.

I liked this later OED citation:

1578    H. Lyte tr. R. Dodoens Niewe Herball  i. ciii. 145   The rootes of Comfery..healeth all inwarde woundes, and burstings.

I shudder to think what inward burstings are.

Also pleasing was the description in this OED entry of comfrey as a vulnerary – employed in healing wounds, or having curative properties in respect of external injuries. A useful word, as Dr Johnson might have said.

My reading progress is slow still. I’m up to p.160 of Anthony Trollope’s second Palliser novel, Phineas Finn. I’m enjoying it so far, especially the spooky parallels with modern political hypocrisy and chicanery. Nothing much has changed in the power elite. Recent events in Britain demonstrate that there’s still one set of rules for them, and another, harsher one for the plebs. Our political leaders feign caring for us, but have during this crisis increasingly failed to disguise their arrogant contempt for the ordinary people.

End of rant.