Robert Musil, Young Törless. Translated from the German by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser, ed. Burton Pike. Part 1 of Selected Writings in the series The German Library, vol. 72 (The Continuum Publishing Co., New York, 1995).
Robert Musil was born in Austria in 1880 and died in Switzerland in 1942. He’d been living in Germany, but left with his Jewish wife to escape the monstrosities of the Nazis and their dictators. There are ominous foreshadowings of this regime in his novel Young Törless.
Musil began working on it when he was in his early twenties. There is a plot of sorts – an adolescent boy is caught stealing from his fellow pupils at a swanky, stuffy military academy for boys (the setting is evidently based on Musil’s own unhappy education). A small group of them begin a campaign of sadistic, increasingly sexual torment and bullying of their victim, Basini.
Törless has become a member of this group, but he’s always something of an outsider. He joins in with some of the homoerotic torture and sexual violence, but finds himself curiously aroused but simultaneously repelled by his reactions – and those of the other boys involved.
This is where the prediction of what arose in post-war Germany emerges. Two of the boys who persecute Basini anticipate the lust for power of the Nazis, and their contempt for those they consider lesser beings. One of them, Beineberg, says to Törless, when he’d shown half-hearted signs of concern about their cruel treatment of Basini:
People like Basini…signify nothing – they are empty, accidental forms. True human beings are only those who can penetrate into themselves.
A page or two later (there are some very long conversations in this narrative) he goes on:
The very fact that I find it hard to torture Basini – I mean to humiliate him, debase him, and cast him away from me – is good. It requires a sacrifice. It will have a purifying effect. I owe it to myself to learn daily, with him as my material, that merely being human means nothing – it’s a mockery, a mere external semblance.
Along with a whiff of Nietzshe’s ubermensch here, there’s also the vaguely oriental Buddhism which Beineberg learned from his father. His pose of strutting, heartless supremacy is validated by his spurious, self-justifying mysticism. So much for the master race.
Törless is sensitive and intelligent enough to see through this egomaniacal tosh. His quest for enlightenment takes him in the direction of metaphysics and science, and, in particular, mathematics (and its sister, philosophy). In a scene of bathetic comic brilliance he’s disillusioned by his lacklustre, intellectually limited maths teacher. Infinity and ‘imaginary numbers’ remain another unsolved mystery.
The novel has been translated in some editions as The Confusions of Young Törless; this sums up quite well its theme. The protagonist is a searcher, looking for some kind of cosmic solution to the problems of the soul and the world.
So far he’s not so different from most precocious, intelligent young men. What’s fascinating about this strange, unsettling novel is that he’s not quite smart or mature enough to recognise his own shortcomings. He tries reading Kant, and gives up. His ‘confusions’ torment him, he feels, more than his friends torment the hapless Basini. But he’s too callow and complacent to make the effort required to transcend them.
There’s something of the aesthete and decadent about him. He tends to wallow in his darkling state. Time and again our narrator, with a touch perhaps of irony, describes the existential void into which Törless gazes, like a post-Romantic poet on opium: he feels ‘the horror of emptiness’ on confronting ‘some insoluble enigma and some inexplicable kinship for which he could never quite produce any evidence.’
His uneasiness resides ultimately in the failure of language: ‘words meant nothing.’ He recalls marvelling as a child at a landscape and exclaiming to his father how beautiful it was, then being overcome with embarrassment at his emotional outburst:
It was the failure of language that caused him anguish, a half-awareness that the words were merely accidental, mere evasions, and never the feeling itself.
‘Anguish’ is a word that is often used of Törless in these musings. His confusions might begin to seem ‘tangibly comprehensible’, but he could never entirely
resolve them into words and ideas. Between events and himself, indeed between his own feelings and some inmost self that craved understanding of them, there always remained a dividing-line, which receded before his desire, like a horizon, the closer he tried to come to it.
Young Törless is no embryonic TS Eliot. I don’t know if the translators deliberately alluded to ‘The Hollow Men’ in this passage. Whatever, our young decadent is clearly relishing his spiritual dilemma like a connoisseur. He dabbles in morality and ethics, but there’s always something of the dilettante about these dabblings.
I’m not sure how far Musil wanted us to side with his young intellectual aesthete. My own feeling is that he’s intrigued by him, shares much of his philosophical ‘anguish’, but also sees the pretentiousness.
I haven’t yet read what’s said to be Musil’s masterpiece, The Man Without Qualities; a fellow blogger recommended I start with Young Törless. I presume because it contains in embryo what I’ve read about it… whatever it is, that huge, unfinished expressionist-modernist novel. Törless struggles and ultimately fails to connect feelings and actions to his ultra-sharp intellect. The narrator hints that he succeeded later in life, when he’d outgrown these immature indulgences.
Meanwhile he wallows in the pleasure derived from dismissing values, moral and ethical constraints as irrelevant for someone as exquisitely sensitive as him.
Herman Bahr, writing about the literary-artistic scene in Vienna in 1891, declared the ‘bondage’ and ‘pain’ of reality had to be escaped, that ‘the supremacy of naturalism is over…its spell is broken’. He summed up classicism and its view of humanity as ‘reason and feeling’; romanticism was ‘passion and the senses’; out of these emerged modernism, which is nerves. Young Törless is a prototype of what Bahr called ‘nervous romanticism.’ Or is it nervous mysticism? When ‘nervousness’ becomes completely liberated, humans, especially artists, become ‘subordinate to the nerves, without regard for the rational and sensuous’, and then ‘the lost joy will return to art.’ Törless would surely endorse that strange view, which sounds a bit hysterical.
‘Nervioso’ in Spanish doesn’t really mean ‘nervous’ – it’s edgier than that. I presume it’s the same in German. Not so hysterical.
Herman Bahr, ‘The overcoming of naturalism’ HERE
Melissa at Bookbinder’s Daughter blog May 2019 HERE
Volker Schlöndorff directed a film of the novel in 1966.